北京語(yǔ)言大學(xué)教師喊話王小川:不如多花錢請(qǐng)同聲傳譯
原標(biāo)題:北京語(yǔ)言大學(xué)教師批搜狗實(shí)時(shí)機(jī)翻:沒有一句是對(duì)的
近日,搜狗CEO王小川在世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)首秀搜狗實(shí)時(shí)機(jī)器翻譯技術(shù)--將演講嘉賓的中文講話實(shí)時(shí)語(yǔ)音識(shí)別并同步翻譯為英文上屏顯示,隨后王小川在微博表示,搜狗實(shí)時(shí)機(jī)器翻譯足以秒殺同傳,卻不料引發(fā)眾多網(wǎng)友批判。
一位備注為北京語(yǔ)言大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教師的網(wǎng)友PKUCATer在知乎公開叫板王小川,“您若希望自己的演講被外國(guó)人真正理解,請(qǐng)花錢聘請(qǐng)最好的同聲傳譯員”。該教師表示,搜狗對(duì)外聲稱的90%準(zhǔn)確率是讓人懷疑的,“不客氣的說,沒有一句話是翻譯對(duì)的”,顯然,機(jī)器翻譯無(wú)法像人一樣體會(huì)上下文,以至于翻譯出語(yǔ)焉不詳?shù)木渥?,這樣的效果何以取代同傳?
作為一名高翻學(xué)院教師,PKUCATer專注于計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究,也對(duì)語(yǔ)言充滿了敬畏。“公開場(chǎng)合的正式演講中,哪怕有一個(gè)詞翻錯(cuò)都可能釀成事故”,面對(duì)王小川微博中“以后孩子別再報(bào)考這專業(yè)了”的公開唱衰,PKUCATer也表示,人的語(yǔ)言是活的,機(jī)器翻譯永遠(yuǎn)也無(wú)法承擔(dān)有思想之人的同聲傳譯工作,越是有人呼吁不要報(bào)考翻譯專業(yè),真正愛翻譯的人就越要好好學(xué)翻譯,因?yàn)樗讲桓叩淖g者/譯員都被機(jī)器翻譯替代了,能夠做高質(zhì)量翻譯的人就越來越值錢了。
而一些觀看過視頻的同傳專業(yè)學(xué)生也舉例論證了目前搜狗機(jī)器翻譯與人工之間的差別。比如,視頻中王小川說“那么在這里面,我要開始暢想,未來的路在什么地方?”搜狗機(jī)器翻譯給出的答案是--So in this, I want to think about it. Where is the future of the future?
該學(xué)生直指目前機(jī)器翻譯的一大特征就是“機(jī)械性”。由于機(jī)器無(wú)法體會(huì)上下文,便會(huì)生硬地譯出“Where is the future of the future?”但人工翻譯熟知講話的語(yǔ)境,便會(huì)翻譯成“what is the future of (the development) of search engine?”,兩者相比,高下立見。
與此同時(shí),不少網(wǎng)友也在王小川的個(gè)人微博下表達(dá)了不滿,其對(duì)于同傳人的輕視態(tài)度,讓很多路人對(duì)搜狗翻譯技術(shù)好感全無(wú)。畢竟,一個(gè)連同傳工資都不甚清楚的研究團(tuán)隊(duì),是否真的深入過這個(gè)行業(yè)去了解他們的工作呢?
有專家表示:機(jī)器翻譯的發(fā)展需要技術(shù)的積累沉淀,而不應(yīng)僅僅停留在做公關(guān)秀的程度上。相比谷歌百度微軟這些深耕機(jī)器翻譯多時(shí)的前輩們的低調(diào),搜狗等公司的“不靠譜”言論恐怕是現(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)公司通犯的浮躁毛病。來源:飛象網(wǎng)
編輯:qysb005標(biāo)簽: