搜狗語音這么難用 王小川為什么還要力捧?
最近,搜狗CEO王小川頻頻露面,無論是在烏鎮(zhèn)互聯(lián)網(wǎng)大會還是在博鰲論壇,王小川每一次都著重介紹搜狗語音,看他激情四射的樣子,真的讓人一度以為搜狗語音是多么劃時代的產(chǎn)品。
可是使用之后,搜狗語音的真實表現(xiàn)實在讓人哭笑不得,它完全就是一個測試版的水平,語音識別不準(zhǔn),中譯英翻譯更不準(zhǔn),語音識別不能超過30秒,iPhone用戶還必須跳轉(zhuǎn)app才能使用……總之,不知道王小川從哪來的底氣,竟然敢推薦這樣的產(chǎn)品。
不準(zhǔn)確的語音識別
搜狗語音究竟有多不準(zhǔn)呢?有網(wǎng)友實測了下搜狗語音與百度語音的識別對比,以下是截取的視頻部分截圖:
在短短的一段視頻中,搜狗語音犯了一個語音產(chǎn)品能犯的所有錯誤:錯字、漏字、反應(yīng)速度慢。錯字漏字是因為搜狗語音的識別系統(tǒng)有問題,連用戶說了多少個字都分辨不出就吵著嚷著要做語音識別,也實在是太自信了點。至于反應(yīng)速度慢,這大概是因為搜狗語音的產(chǎn)品程序還沒寫好,在不同的使用環(huán)境下不能做到同樣適配。
更不準(zhǔn)的中譯英翻譯
如果你悶得無聊想找點樂子,推薦你用搜狗語音的中譯英功能,在這里,你能看到一個濫竽充數(shù)的同聲傳譯。
現(xiàn)在到微博上搜索,搜狗語音的烏龍翻譯還有很多。比如,“老師好”翻譯成“good teahcer”,“我姓方”翻譯成“I’m XingFang”。你看,連三個字兒的中文都翻譯不準(zhǔn),他們卻非說要靠這款產(chǎn)品讓同聲傳譯失業(yè),只能說想象力太豐富了。
產(chǎn)品研發(fā)硬傷
除了功能性不完善之外,搜狗語音在產(chǎn)品研發(fā)上也大大咧咧。比如,在使用搜狗語音進行輸入時,用戶表述的時長不能超過30秒,否則它就無法識別了;另外,iPhone用戶目前還不能直接在聊天窗口調(diào)用搜狗語音,必須跳轉(zhuǎn)到搜狗輸入法App才可以使用,說完后在跳轉(zhuǎn)回聊天窗口,使用起來非常繁瑣。
語音輸入是一個用來方便使用、提高效率的產(chǎn)品,但怎么到了搜狗語音這里,用戶反而得做各種妥協(xié)呢?有用搜狗語音的工夫,自己打字早搞定了。
搜狗語音這么難用,為什么王小川還要力捧?
這是今天我們想要討論的關(guān)鍵問題,因為作為公司的CEO,搜狗語音究竟幾斤幾兩,王小川心知肚明,他不顧這些產(chǎn)品問題也要為搜狗語音站臺,原因是什么?
有行業(yè)專家認(rèn)為,這是搜狗的無奈之舉。在人工智能成為互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)發(fā)展方向的時代,搜狗作為一家小公司,目前還拿不出多么強大的研發(fā)能力,但王小川為了不掉隊,只能努力硬上,勉強做了這樣一款語音產(chǎn)品。王小川沒想到的是,百度、訊飛這樣的公司已經(jīng)把行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)提升到了一個超乎想象的高度,無論如何,搜狗已經(jīng)是跟不上了。
(本文來源:華南聯(lián)合商報)
編輯:qysb005