《上古卷軸OL》簡(jiǎn)中翻譯翻車 被吐槽甚至不如機(jī)翻
在《上古卷軸3:晨風(fēng)》中,由于國(guó)內(nèi)代理商的疏忽,將標(biāo)題《The Elder Scrolls》直接翻譯為了“老頭滾動(dòng)條”,成為了笑柄。
但讓人沒有想到的是,在“老頭滾動(dòng)條”已經(jīng)成梗的現(xiàn)在,《上古卷軸OL》的官方簡(jiǎn)中翻譯,卻又一次出現(xiàn)了嚴(yán)重的質(zhì)量問題。
11月1日,《上古卷軸OL》PC端正式更新官方簡(jiǎn)體中文,但迎接大量因?yàn)楹?jiǎn)中而來的玩家的,卻并不是《上古卷軸5》一樣質(zhì)量出色的翻譯,而是前言不搭后語,讓人難以理解的翻譯。
甚至有用戶表示,自己把英文文本直接放進(jìn)翻譯軟件,得到的翻譯都要強(qiáng)過官方翻譯。
面對(duì)質(zhì)量糟糕的簡(jiǎn)中翻譯,《上古卷軸OL》的Steam評(píng)論區(qū)涌現(xiàn)出了大量差評(píng),為數(shù)不少的玩家在指責(zé)開發(fā)商Bethesda對(duì)于中文翻譯的不用心。
有趣的是,在官方宣布《上古卷軸OL》簡(jiǎn)中上線的時(shí)候,還專門強(qiáng)調(diào)了游戲的文本龐大,字?jǐn)?shù)超過了875萬字。
但如果875萬字的翻譯都是這樣機(jī)器翻譯,甚至沒有認(rèn)真校對(duì)的結(jié)果,那一味地吹噓字?jǐn)?shù)龐大,又有什么意義呢?
編輯:qysb005
標(biāo)簽:
上古卷軸OL簡(jiǎn)中翻譯翻車
甚至不如機(jī)翻
上古卷軸OL
老頭滾動(dòng)條
中國(guó)企業(yè)新聞網(wǎng)版權(quán)與免責(zé)聲明:
1、中國(guó)企業(yè)新聞網(wǎng)所有內(nèi)容的版權(quán)均屬于作者或頁(yè)面內(nèi)聲明的版權(quán)人。未經(jīng)中國(guó)企業(yè)新聞網(wǎng)的書面許可,
任何其他個(gè)人或組織均不得以任何形式將河南企業(yè)網(wǎng)的各項(xiàng)資源轉(zhuǎn)載、復(fù)制、編輯或發(fā)布使用于其他任何場(chǎng)合;不得把其中任何形式的資訊散發(fā)給其他方,
不可把這些信息在其他的服務(wù)器或文檔中作鏡像復(fù)制或保存;不得修改或再使用中國(guó)企業(yè)新聞網(wǎng)的任何資源。若有意轉(zhuǎn)載本站信息資料,
必需取得中國(guó)企業(yè)新聞網(wǎng)書面授權(quán)。否則將追究其法律責(zé)任。
2、已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)使用作品的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,并注明“來源:中國(guó)企業(yè)新聞網(wǎng)”。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責(zé)任。
3、凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非中國(guó)企業(yè)新聞網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,
并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé)。本網(wǎng)轉(zhuǎn)載其他媒體之稿件,意在為公眾提供免費(fèi)服務(wù)。如稿件版權(quán)單位或個(gè)人不想在本網(wǎng)發(fā)布,
可與本網(wǎng)聯(lián)系,本網(wǎng)視情況可立即將其撤除。